Excelente ponto levantado pelo mosolovo! A fluidez da cultura é inevitável, mas enquanto o jogo híbrido é resultado desse intercambio de experiências culturais, quase como um pidgin/crioulo linguístico, a linguagem caminha a passos um pouco mais lentos (mas nem tanto!), fazendo necessário ressignificar termos consolidados. Então ainda é importante termos (no sentido de possuir) termos (no sentido de expressões) com capacidade de comunicar nossas ideias. Se dissermos "este é um jogo híbrido, não dá pra classificar" é um jeito meio que preguiçoso de pensar. Traz mais informação dizer "este é um euro temático e tem sorte, mas é compartilhada no início do turno e não no resultado da ação do jogador" ou "esse é um jogo que tem muitos elementos de war game, tem um tema fofinho e uma mecânica que é atraente para para um eurogamer".
Até a frase "é tipo war" é algo que já usamos: "o encaixe das peças é tipo carcassonne, mas cada um faz o seu"; ou "tem um turno de negociação tipo Catan"; ou "é tipo xadrez, mas quem define o movimento, são as cartas que você tem".
Que é exatamente o que vocês fizeram. Saíram tentando buscar quais as influências de quais jogos vieram para fazer aquele jogo.